■Webサイトローカライズ
日本のビジネス戦略や消費者にマッチする、ローカライズしたコピライティングを提供いたします。
■こんな悩みや課題を解決します。
・Webサイトの翻訳を依頼したが、どうもしっくりこない。
・翻訳は合っているが、日本的ではなく、興味をそそる内容になっていない。
・外国語を翻訳しただけでは、物足りない。
・日本進出のために、日本のビジネス戦略や価値観にあったwebサイトをつくりたい。
・ミッション、ビジョン、ブランドメッセージなどを、翻訳ではなく日本に適した内容にアレンジしたい。
■翻訳を超えるローカライズコピーライティング
英語などを始めとする外国語を翻訳するだけでは、日本のマーケットにマッチしたWebサイトにはなりません。
どんなに言葉や表現を変えて「原文を翻訳」しても、読みやすくなるだけなのです。
翻訳を超えるローカライズコピーライティングは、日本のビジネス戦略や日本人の価値観にマッチした文章を作成するサービスです。
翻訳でもなく、意訳でもありません。
原文を元に、最適なコピー(文章)を創り出すサービスです。
■翻訳とローカライズコピーライティングの違い
■翻訳
日本語にすると長くなりがち。
回りくどい。
ニュアンスをつかみにくい。
ターゲットに響きにくい。
■意訳
読みやすい。
理解しやすい。
■ローカライズコピーライティング
ターゲットの興味を惹く。
アクションにつながる。
日本のビジネス戦略にマッチする。